Что означают названия китайских брендов и как их правильно произносить?

У китайцев огромное количество брендов с их родины, появляющихся в России, и сложность в произношения их названий у Россиян. Даже если названия написаны на латинице, многие из нас с трудом их читают.

izobrazhenie 2023 04 03 213925438 e1680543962731Pin

Китайский язык: 4 тона, 414 слогов и путонхуа. Путонхуа (Putonghua) – стандартный китайский язык (мандарин). Основная сложность путонхуа:

  1. грамматика в путонхуа отличается от западных языков. Например, отсутствие глагольных спряжений и склонений имен существительных.
  2. в путонхуа нет жестких правил для создания новых слов или выражений, поэтому иногда может потребоваться использование стратегии “учить наизусть”.

К сожалению, если мы хотим правильно произносить некоторые имена, мы должны сначала углубиться в теорию китайского языка. В отличие от русского, английского и других европейских языков, китайский язык является тональным языком, то есть интонация, с которой произносится слог (или слово), может изменить его значение.

В китайском языке интонация, с которой произносится слог (или слово), может изменить его значение.

Произношение китайских названий брендов

Никто из нас не завывает как ветер, когда произносит «бао цзюнь», но не пугайтесь, если некоторые латинские буквы звучат не так, как ожидается. Перевод тонального китайского языка на любой нетональный язык — это целая область исследований, известная как пиньинь. В ней для транскрипции иероглифов используются латинские буквы и тоновые знаки, а в названиях брендов тоновые знаки опускаются, что усложняет (а может, и облегчает) правильное произношение.

4 тона и 414 слогов китайского языка

В китайском языке существует четыре основных тона: высокий, повышающийся от среднего к высокому, понижающийся, затем повышающийся и понижающийся от высокого к низкому. Пятый тон — нейтральный, и им обычно пренебрегают.

Всего в китайском языке всего 414 слогов. Понятно, что этого недостаточно. Но если учесть, что каждый слог может быть произнесен четырьмя разными способами, то общее количество слогов возрастает до 1324. Это может оказаться непосильной задачей для тех, кто не привык работать в режиме многозадачности с речью и сольфеджио.

Пиньинь: инструмент для перевода китайского языка на латынь

Пиньинь — система, используемая для перевода китайских звуков в латинские,— все еще существует. Тем не менее, латинский алфавит необходимо перевести в кириллицу, что не всегда является простой задачей.

Новая тенденция

Совсем недавно в одном из новых дилерских центров я заметил вывеску с надписью «Чанган» вместо прежнего «changan». Это пример того, как мы постепенно начинаем учиться говорить “по-русско-китайски”, хотя транскрипция все еще не совсем точная.

Итак, бренды в алфавитном порядке

Первый у нас — Aeolus, суббренд dongfeng. Китайскими иероглифами он записывается 风神 (пиньинь — fengshen). При произношении на мандаринском языке произносится как «фэн шэнь». Название бренда буквально означает «бог ветра».

Таким образом, первый сюрприз: эол — это «фен шен».

Еще раз повторю, это не латинское произношение, а то, как название произносится на мандаринском китайском языке (путунхуа). Это противоречит латинскому aeolus.

izobrazhenie 2023 04 03 213610376Pin
Dongfeng Aeolus Yixuan GS

Baojun — это автомобиль, выпущенный в период с 2018 года по настоящее время. Произносится как «бао цзюнь», что переводится как «отличный рысак». Бао Цзюнь (a骏) — олицетворение простоты.

Baic  – на самом деле аббревиатура пекинского автоконцерна. 北汽 произносится как «Бэй Ци», а не «бэйкс» или “баик”.

Byd — build your dream. Да, это тоже аабревиатура. Расшифровывается как “воплоти свою мечту в реальность”. Однако они произносят иероглифы 比亚迪 как «би я ди», а не «би вай ди» (мы так произносим на манер английского произношения, но как водится, с китайским названием это неверный подход).

Beijing (北京) – это “Пекин”. Не слишком известный в нашей стране бренд, по-китайски называется «Бэй цзин», ну или хотя бы “Бэй джин” и буквально переводится как «северная столица». Наверняка во время проведения олимпиады в Пекине в 2022 году вы удивлялись при чем тут повсеместное “Beijing 2022”. Если вы назовете китайцу слово “Пекин” – он ни за что не догадается, что вы имеете ввиду столицу Китая.

Chery (奇瑞) – Еще один мощный сюрприз! Название известного производителя chery можно перевести как «удача» на китайском языке, и его произношение логичнее было бы написать на латинице вот так: «ci jui»,то есть «Ци Жуй». Логотип chery beijing u5 символизирует это.

Changan (长安). Произносится «Чан Ань», несмотря на то, что на официальных вывесках диллеров вы можете прочитать «Чанган». Название меет сразу два толкования. Первое связано с Сианем, городом в Китае. В этом месте нет заводов changan, но в разное время они были в Шанхае, Нанкине, Чунцине, Пекине и Цзяньлине. Второстепенное значение фразы дало название бренду — устойчивая стабильность или прочный порядок.

Dongfeng (东风) – тут как раз почти нет сюрпризов. Китайская фраза, означающая «ветер с востока», звучит как «дун фэн», и именно так мы ее чаще произносим. Хотя часто встречается и неправильное написание (произношение): “Донгфенг”.

Бренд Feifan (非凡) означает «необыкновенный» и название близко к написанию — “Фей Фан” (fei fan). Rising auto — более известное название бренда, хотя буквы «r» нет на его логотипе.

Gaohe (高和). В последнее время в нашей стране стал появляться новый бренд gaohe («высокий и умеренный») , который мы произносим с трудом. Китайцы произносят его как «гао хэ». Интересно, что в Китае автомобили данного бренда часто продаются под именем “HiPhi”, поэтому можно услышать их под знакомым звучанием “Хай фай”, хотя китайцы произносят «Хипхи».

GAC (广汽) – мы часто произносим как и пишется: «gac», вместо «Гу ан ци» или «концерн Гу Ан Ци».

Идем дальше. Geely (吉利) – китайцы говорят «Цзи Ли», что означает «благополучие», а не «Джили».

Great Wall (长城). «Великая стена» является дословным переводом китайской фразы«chang cheng», что является традиционным китайским названием культового сооружения. Поэтому на родине бренда его называют «Чан Чэн». Однако, чтобы избежать путаницы, его можно называть по-английски: Great Wall, поскольку это перевод, а не искаверканное произношение.

Известный бренд Jac (江淮) — это китайское произношение иероглифов “Цзян Хуэй”, означающих реки Янцзы Цзян и Хуайхэ (правильно именно так, а не Хуанхэ).

Мы давно знаем Haval (哈弗) – и называем его “Хаваль”, “Хавейл”, “Хавале”, но по-китайски это звучит как «Ха фу», что означает «свободный полет» или «всемогущий».

Бренд Hongqi (红旗) переводится как «красный флаг» или «красное знамя» и произносится верно: «Хун Ци»».

Jetour (捷途) произносится как «Цзе Ту», а не “Дже тур” и означает название бренда«кратчайший путь».

А Jiangnan (江南) – обычно называем “ДжанГан”, но на самом деле это звучит гораздо сложнее: «Цзянь Нань», что означает «правый берег реки Янцзы».

Бренд Kaiyi (凯翼) правильно произносится “Кай И”, а не “Каи”. Для описания kaiyi используется выражение «триумфальные крылья», что весьма многозначительно.

Omoda (欧萌达) — это названия суббренда Chery, с которым мы уже хорошо знакомы. Переводится как “новая мода”. Китайцы говорят “Oу Мэнда” – и помоему это довольно просто сказать и в нашем языке, но почему-то именно «Омода» остается самым популярным способом произношения.

izobrazhenie 2023 04 03 214231067Pin
Omoda 5

Roewe (荣威). На родном языке означает лев. И с верным произношением тут забавный случай, ведь в Китае вы можете услышать как «Жун Вэй», так и “Ронг Вэй”. А я вас предупреждал – с этим путунхуа все непросто.)))

А вот скучный случай – бренд Tank (坦克). Как пишется, так и слышится. Вернее будет «Тан Кэ». Но все равно… Никакой загадки.

Trumpchi (传祺) – это вам не “Трумпчи”, а «Чуань Ци». Уловили общее звучание? Вот и я не очень.

Voyah (岚途), который является суббрендом dongfeng, у нас произносится как «воя» с ударением на «о». Но на родном языке это «Фэн Ту». На Китайском же рынке бренд даже латинскими буквами пишется иначе:«Lantu». Хотя в переводе feng tu означает «светокопия», логотип voyah содержит почему то мифическую птицу peng и рыбу kyun. Какая-то слишком сложная связь. Дальше – хуже))

izobrazhenie 2023 04 03 214435404Pin

Бренд Xpeng (小鹏)— это творческая игра слов, где «Сяо Пэн» буквально переводится как «маленькая гигантская птица peng». Она гигантская, но маленькая — парадокс, абсурд?! Но оказывается тут есть связь с фамилией основателя компании Хэ Сяопэн. Так что бренду просто “повезло” с фамилией.

Иероглиф бренда Wey (魏牌) переводится как «фамилия» или «высокий» и по-китайски произносится как «Вэй Рай».По какой причине китайцы произносят Wey как «Вэй Рай», когда мы видим всего 3 буквы? Путаница происходит из-за ошибки при транскрипции в латинский алфавит. Второй иероглиф «рай» был опущен, в результате чего получилось более простое «вэй».

izobrazhenie 2023 04 03 172152811 e1680528206450Pin

Проблемы с переводом

  1. Многие китайские бренды имеют другие названия в своей стране, чем в России. Т.е. при выпуске на иностранный рынок бренду часто намеренно меняют название. Поэтому не обязательно шокировать менеджера автосалона, говоря ему: “Хочу купить Ци Жуй”. Можно сказать Chery – ведь в данном случае бренд специально для нас переобозвали.
  2. Главная сложность конечно в том, чтобы перевести китайские иероглифы в латинский пиньинь, а затем в кириллицу. Такой вот двойной перевод уже приводит к путанице.
  3. Ну и кроме того, русскоговорящие часто упрощают произношение родных и переименованных брендов, для упрощения запоминания.

Нам остается ждать, пока уполномоченные представительства брендов придут к консенсусу относительно написания кириллицей. Пока этого не случится мы вольны произносить каждое название в 5-ти вариантах, щеголяя друг перед другом тайными “знаниями” верного произношения.

Николай Смирнов

Автор: Николай Смирнов

Привет, меня зовут Николай, я вырос на рынке авто запчастей и всегда любил автомобили. У меня высшее инженерное образование, за плечами опыт работы в авто сервисе, я частенько ремонтирую собственные машины своими руками. Опыт в авто тематике - большой и основан на личной практике.
Adblock
detector